12 กุมภาพันธ์ 2555

จอมใจสายลับ - The Spymaster Lady///Joanna Bourne


พอรู้ว่าเราจะอ่านเรื่องนี้ก็มีเสียงแซวมาแว่ว ๆ ซะแล้วด้วยความเป็นห่วงว่าเราจะมีชีวิตรอดจากเรื่องนี้รึเปล่า หนังสือเล่มนี้พิมพ์ออกขายนานแล้วนะคะ แต่เรายังใจเย็นถึงแม้จะมีเสียงตอบรับจากคนที่อ่านแล้วดีพอควรแต่อีกด้านก็มีเสียงบ่นเยอะกับคำแปลประหลาด ๆ ในเล่ม เตรียมทำใจอยู่นานหลายเดือนค่ะจนกระทั่งหนังสือเรื่อง The Madness of Lord Ian MacKenzie ของเจนนิเฟอร์ แอชลี่ย์ ออกขายเราจึงหยิบเรื่องนี้มาอ่านเพราะคนแปลเป็นคนเดียวกัน เลยขอชิมลางเรื่องนี้ก่อนแล้วกัน

จอมใจสายลับ  -  The Spymaster Lady///Joanna Bourne
ผู้แปล : สุมนทิพย์    สำนักพิมพ์ : คริสตัล พับลิชชิ่ง
เล่มนี้เป็นเรื่องแรกของชุด  Spymaster's Lady  เนื้อหากล่าวถึงช่วงสงครามอังกฤษ ฝรั่งเศสยุคนโปเลียนเรืองอำนาจจากการล่าอาณานิคมทั่วยุโรป ฟันเฟืองหนึ่งในความสำเร็จของนโปเลียนคือใช้สายลับแฝงตัวอยู่ทั่วทุกหัวระแหง  แอนนิค เวลลิเยร์ ฉายา “แม่จิ้งจอกน้อย” สายลับฝีมือเยี่ยมของฝรั่งเศสเกิดหลวมตัวช่วยเหลือสายลับของอังกฤษที่ถูกคุมขังด้วยกันโดยหารู้ไม่ว่าชายสองคนที่เธอช่วยนั้นแท้จริงแล้วก็กำลังควานหาตัวเธออยู่
มีข่าวร่ำลือกันว่าแอนนิคมีสำเนาหนึ่งในสามสิบหกชุดของแผนอัลมียองที่นโปเลียนสร้างขึ้นเพื่อใช้บุกโจมตีอังกฤษแผนนี้ได้หายสาบสูญไปปล่อยในตลาดมืด เกร์ย หัวหน้าสายลับแห่งหน่วยสืบราชการลับของอังกฤษวางแผนล่อซื้อแต่กลายเป็นว่ามันเป็นกับดักที่ทำให้สายลับของเขาบาดเจ็บและตายเกือบหมด การได้พบตัวของแอนนิคทำให้เกร์ยมีโอกาสอีกครั้งเพื่อรีดเค้นแผนอัลมียองจากเธอ
หนังสือเรื่องนี้เนื้อหาเข้มข้นมากค่ะทั้งพลอตและคาร์แรคเตอร์ของตัวละคร แอนนิคบุคลิกโดดเด่นสมกับบทบาทจารชนสาวเธอมีพิษสงรอบตัว เจ้าเล่ห์เพทุบาย ไหวพริบปฏิภาณเป็นเลิศ ไม่เคยสักครั้งที่เอาอารมณ์ส่วนตัวมาอยู่เหนืองานสายลับจนกระทั่งมาพบเกร์ย ซึ่งเขาสามารถกระเทาะเปลือกแอนนิคออกได้ที่ละนิดจนค้นพบตัวตนที่แท้จริงของเธอ
ภาระหนักอึ้งที่แอนนิคแบกไว้บนบ่าในฐานะคนส่งเอกสารที่อาศัยความจำเป็นเลิศของเธอแผนอัลมียองที่หน่วยสบราชการลับของอังกฤษพยายามเกลี่ยกล่อมให้เธอร่วมมือ ถ้าหากเธอมอบให้อังกฤษและขอลี้ภัยล้างมือจากอาชีพสายลับก็เหมือนกับเธอเป็นคนขายชาติ แต่คนแต่งหาทางออกได้ดีค่ะ ซึ่งไม่ได้เหนือความคาดหมายที่เราเดา ๆ ไว้นัก
โดยรวมแล้วเป็นหนังสือที่สนุกค่ะ คนแต่งเขียนได้ดีมาก ล้วงลึกงานสายลับได้น่าทึ่งต่างจากหลายเรื่องที่เพียงกล่าวอ้างลอย ๆ  ส่วนสำนวนแปลมีหลายคำที่ไม่คิดว่าจะเจอนะคะ เราจดมาเฉพาะคำที่คิดว่าไม่เหมาะที่จะนำมาใช้ในช่วงเวลานั้นเช่นว่า สรรพนามเรียกบุคคลที่สาม เค้า,เฮีย (มาได้ไง!)  อารมณ์บ่จอย,หนิดหนม,แจ่มแจ๋ว,กุฎิพระ,ขอบคุณม้ากมาก,อังกริ้ด อังกฤษ, ยัยตัวเล็ก,บ้อยบ่อย  พิจารณากันเองนะคะว่าอ่านแล้วรู้สึกยังไงบ้าง  แต่คะแนนของเรื่องนี้เรามองผ่านคำเหล่านี้ค่ะเพราะชอบคนแต่งเขียนจริง ๆ

คะแนนความพอใจ 8

ไม่มีความคิดเห็น: